Quem lembra de Mary Poppins? Eu não tenho ideia de quantas vezes assisti o filme… e é claro que sempre havia discussão para saber quem realmente sabia falar Supercalifragilisticexpialidocious. A palavra não tem uma definição (você encontra alguma coisa no Wikipédia, mas pra que?) e é usada no filme quando alguém tem sentimentos que não podem ser expressados por meio de palavras comuns.
Alguma palavras em sueco são tão compridas que – eu juro! – me lembram Supercalifragilisticexpialidocious. A primeira vez que eu vi Kungsportsplatasen, por exemplo, pensei justamente nisso. E parecia impossível falar! São realmente palavrões, com a diferença de que é difícil pacas de pronunciar!
Normalmente esses palavrões suecos são o resultado da junção de um monte de palavras. Kungsportsplatsen não é nada mais do que kung+sport+plats (rei+esportes+lugar). Tudo bem que esse é o nome de um lugar e normalmente nomes são só nomes, mas há uma leva de palavras assim que muitas vezes não tem definição no dicionário.
Se isso acontece, tente separar a palavra em palavras menores. Por exemplo, [ett] fritidsintresse: fri+tid+intresse= interesse do tempo livre, ou simplesmente hobbie; [en] ögonläkare: ögon+läkare= médico dos olhos, oftalmologista.
Essas palavras recebem a definição de en ord ou ett ord de acordo com a úlitma palavra que forma o palavrão. O caso de fritidsintresse: fri é um adjetivo e tem a defeinição dada pelo substantivo que acompanha; mas tid é en ord e intresse é ett ord. Sendo a última palavra ett ord, toda a composição é ett ord.
Apesar de as palavras serem escritas juntas, grudadas, a pronúncia deve ser como se as palavras fossem independentes. É obvio que não se pronuncia cada qual lentamente, mas se você emenda as palavras na pronúncia, nenhum sueco vai entender o que você quer dizer. Nada de comer letrinhas (a não ser aquelas que já é comum comer mesmo).
Um dos primeiros palavrões que aprendi foi födelsedagen, que junto com Grattis (com dois t’s, senão é gratuito) significa feliz aniversário. Födas é o verbo sueco para nascer, e födelse siginica nascimento. Eu morria de rir toda vez que precisava dizer “Grattis på Födelsedagen”, uma vez que você diz o l tão rápido que parece foda-se mesmo um palavrão.
Nem todo mundo que lê o blog tem interesse em aprender sueco. Então isso é pras vocês: EU SEI dizer Supercalifragilisticexpialidocious!
Continuo achando o máximo essas lições de sueco e reforço que essa língua tem muito a ver com o alemão. Quando li a expressão “Kungsportsplatasen” matei as duas últimas na hora..
Sportplatz, oder Königsportplatz traduzindo a expressão toda. Meus alunos já ficam estarrecidos com expressões assim, mas quando trabalhamos números, eles querem chorar:( Z. B. siebentausendhundertsiebenundneunzig= 7.197. Tudo na mesma palavrinha..hehe. E viva a raiz anglo-saxã!hehe. Kuss (bj)
CurtirCurtir
Oi Anelise!!!
Dizem que está o maior frio ai!!!
Pois é guria, o teu coments me lembrou desse detalhe: no sueco os números também são escritos por extenso grudadinhos!!
Vou ter que colocar um ps no post!!
kkkk
CurtirCurtir
Pingback: Palavrões suecos – Parte II | Uma Caipira na Suécia