Sabe aquele tipo de expressão que somos tão acostumados a dizer todos os dias e que derepente… como é que se diz em sueco? O português tem uma lógica bem diferente da lógica do idioma sueco, e por isso quando você pega o dicionário para traduzir frases como: eu vou também; eu também; eu posso fazer isso; etc, não dá certo.
Primeiro, que penso que o sueco não tem um modo informal, e sim o formal A e o formal B, ou seja, as gírias são poucas. Mesmo assim, esse tipo de coisa a gente vai pegando com o tempo e graças a Deus nos meus meses de Suécia eu já tive alguns insights – quando a gente tem o “ahhhhh, então é isso…”. Deixo aqui os dez que acho mais comuns, quem tem mais estrada favor acrescentar – se puder e quiser!
1. Jag med. A tradução literal é “eu com” mas a frase funciona como o “eu também”. Se você está entre amigos e alguém pergunta: “Vocês querem sorvete?” [vill ni ha glass?] e alguém responde: “Sim obrigado!” [ja, tack!] você pode dizer “Eu também!” [jag med!]. Ou quando você conversa com alguém e a pessoa diz por exemplo “Eu amo gatos!” [jag älskar katter!], e você “Eu também!” [jag med!]. Ou seja, pra expressar que você pensa o mesmo, quer o mesmo que os outros.
2. Jag hänger med. A tradução de hänger é pendurar, tanto é que o verbo é usado quando você coloca roupas no cabide ou em algum gancho, mas aqui significa seguir alguém, ir junto com outras pessoas para algum lugar. Pode aparecer na pergunta: “Você vai lá em casa?” [hänger du med mig hem?] ou em situações como: “Vamos para o cinema, você vem?” [Vi går* på bio, hänger du med?]. Se a resposta é o “Eu vou junto”,você usa o jag hänger med.
3. Jag handlar. É usado para fazer compras, quando você vai ao mercado ou para o shoping. O verbo sueco para comprar é att köpa, mas quando você vai ao mercado por exemplo, pode acontecer a seguinte conversa: “Eu vou ao mercado, você quer alguma coisa?” [jag handlar, vill du ha nåt?]. Sua amiga liga quando você tá no shopping: “Oi fulana, o que você está fazendo?” [hej, vad gör du?] e você “Eu to no shopping” [jag handlar** ou jag är i affär och handlar].
4. Det handlar om… Att handla é um verbo meio estranho para definir, mas ele significa uma “ação”, digamos assim, por isso ele é usado também quando as pessoas falam de livros e filmes. Ele é para aquelas horas do “Mas o filme é sobre o quê?” “Qual é a história do livro?” [vad handlar om filmen/boken?]. A gente diria “É a história de um menino…” ou “É a respeito de uma mulher…”, mas você pode usar simplesmente o det handlar om (en pojke/en kvinna/en man/en hund)… e explicar qual é o tema principal do filme/livro.
5. Tar hand om. O verbo tar [att ta] tem o uso semelhante ao to take do inglês, e para quem não estudou inglês… fudeu porque significa muita coisa diferente, como ter ou pegar. Tar hand om em tradução literal seria ter as mãos sobre, e significa nosso cuidar. Por exemplo: “Cuidem uns dos outros” [ta hand om varandra] “Você pode cuidar do bebê?” [kan du ta hand om babyn?] Se cuida! [ta hand om dig!]
6. Vad menar du? Att mena é um verbo que significa pensar, assim como att tro, att tycker [att], att tänka, att fundera***. Mas esse funciona para: o que você quer dizer? E é usado quando alguém está explicando alguma coisa. Por exemplo: “Blá blá blá, você entende o que eu quero dizer?” […förstår du vad jag menar?] Quando você está começando a falar um pouquinho de sueco, acontece de (a Maria) se empolgar e tentar falar de alguma coisa para o qual ainda não se tem todas as palavras. Algumas pessoas ajudam: “Hmmm, eu entendo o que você está querendo dizer.” [hmm, jag föstår vad du menar.], já outras: O que você disse? Eu não entendo o que você está querendo dizer… [vad säger du? Jag förstår inte vad du menar…].
7. Det spelar ingen rol. Apesar de a tradução literal ser algo em torno de ‘não ter um papel’ (uma posição em algo), essa serve para ‘não importa’ ou ‘tanto faz’. Mas não para importar-se com algo. Quando uma pessoa quer dizer que algo é importante para ela ou não utiliza o verbo att bry, por exemplo: “eu me importo com a paz” [jag bryr mig om fred], “ele não se importa com os outros” [han bryr sig inte om de andra]. Já para “você quer doces ou pipoca?” [vill du ha godis eller popcorn?] a resposta pode ser um “hmmm, tanto faz” […det spelar ingen rol]; ou quando alguém diz que não quer ir tomar uma cerveja ou comer um kebab porque não tem dinheiro, você pode dizer “não importa, eu pago” [det spelar ingen rol, jag bjuder].
8. Jag fixar det. Quando eu conheci o Joel ele dizia muito “Eu tenho que consertar comida para amanhã” ou “eu tenho que consertar as coisas para a viagem”. Ao invés de perguntar porquê, eu ensinei ele a falar o correto – até mesmo porque eu nem tinha pretensões de estudar sueco naquela época. Agora eu entendo: att fixa significa mesmo corrigir ou consertar alguma coisa, mas é muito utilizado como “fazer”. Imagine que você vai acampar e que seu grupo de amigos fez uma lista de coisas a fazer, e cada um será responsável por alguma coisa. E alguém fala: “Precisamos comprar comida” [vi måste handlar] e você “Eu posso fazer isso” [jag kan fixa det]; ou quem sabe fazer fogo? montar a barraca? bla bla bla? Para todas as perguntas, se você pode e quer fazer, a resposta pode ser simplesmente jag fixar det [eu faço isso] ou jag kan fixa det [eu posso fazer isso].
9. Jag är på väg. A tradução literal é ‘eu to na estrada’ e o sentido você pode imaginar: é o nosso eu to indo! Quando as pessoas querem perguntar “você vai sair?” usam o “är du på väg?”, e a resposta “jag är på väg till skolan/jobbet/till stan… [eu to indo para a escola/o trabalho/a cidade]. Você está atrasado e alguém te liga com um cade você? onde você tá?, apenas jag är på väg já resolve muita coisa.
10. Jag måste… Significa “eu devo”, no sentido de ter um dever e não uma dívida, mas serve como o nosso ‘eu tenho que’. Eu tenho prova amanhã, tenho que estudar [jag har prov imorgon, jag måste studera]; não tenho nada em casa, tenho que ir ao mercado! [jag har ingeting hemma, jag måste handla!].
Por fim, se tem uma coisa que eu gosto com relação a gramática sueca é que os verbos não são o bicho da goiaba, e tudo que eles complicam com en/ett é compensado por meio de verbos simples, como por exemplo: mejlar, googlar, smssar… . Se você chutou que os verbos acima são enviar e-mail, procurar no google e mandar sms, acertou. Tudo fica fácil: Googla det! [procure no google], Jag mejlar varje dag [eu mando e-mails todos os dias]; Jag smssar dig sen [te mando um sms mais tarde]. Fique atento porque existem mais cognatos como skejtar, markerar, diskuterar…
Que post comprido né? Também fazia tempo que eu não escrevia sobre sueco…
* Acho que já coloquei isso aqui, mas só para lembrar que att gå é usado quando a pessoa está a pé, e se vai de carro, moto, trem ou barco, usa o att åka. ** Simmmm!!! Eles são econômicos nas palavras. *** Em algum lugar desse blog está escrito (hPAUhpauihspUHAspa) que ‘att tycka’ você usa para dizer o “na minha opinião…” e ‘att tro’ para o “eu acho” ou “eu acredito”. ‘Att mena’ é para pensamentos no sentido do que eu estou pensando e tentando comunicar; e ‘att tänka’ é para indicar que você está refletindo sobre uma questão, mas não é comum utilizá-lo para expressar que você está avaliando uma possibilidade. Quando você quer indicar que está estudando muito um assunto, que você está realmente refletindo e avaliando todas as possibilidades, aí entra o ‘att fundera’, como por exemplo: Vi funderar på att köpa ett nytt hus.