Eu tinha 20 diferentes trava línguas (como se escreve o plural disso?) que eu achava o maior barato, entre eles os populares “O peito do pé do Pedro é preto”, “Três pratos de trigo para três tigres tristes” , “Num ninho de mafagafos há cinco mafagafinhos, quem os desmafagafizar bom desmafagafizador será!” e “O rato roeu a roupa do rei de Roma e a rainha raivosa rasgou o resto”. O meu preferido é a conjunção do verbo tagarelar no futuro do pretérito. Tente aí:
Eu tagarelaria. Tu tagarelarias. Ele tagarelaria. Nós tagarelaríamos. Vós tagarelaríeis. Nós tagarelaríamos.Semana passada uma moça no meu trabalho me perguntou se eu já havia tentado algum trava língua sueco e eu respondi que sim, desde que comecei a aprender os sons do sueco – que são um verdadeiro trava línguas – afinal, a gente engasga volta e meia com a pronúncia das combinações silábicas… A primeira vez que tentei falar enfermeira (sjuksjöterska – algo como ruik- ruoe-texcá) e aproveitar (utnyttia) enrolei legal a língua – ainda enrolo para falar a última. Quando encontrei Joel no Brasil ele me ensinou hypernevrokustiskadifragmakontravibrationer, que é o nome científico para soluço – soluço mesmo em sueco é apenas hika. Nem é tão difícil se você separar todas as palavras do qual ele é composto: hyper – nevro – kustiska – diafragma – kontra – vibrationer (diga “nevru” e “vibrarruner”, as demais palavras tem a pronúncia bem próxima do português).
Trava língua em sueco é um tungvrickning ou tungvrickrare: tung é língua e vrickning/vrickare é torcer como quando torcemos um tornozelo ou braço, ou seja, dobrar ou virar algo com violência. Alguns a primeira vista não parecem tão difíceis mas como o objetivo é a repetição rápida daí o trem enrola mesmo e é aí que nascem as frases engraçadas. Vou deixar alguns exemplos aqui, com o significado em português:
1. Barbros bror badade bara i Barsebäck. (O irmão do Barbro tomava banho apenas em Barsebäck).
2. Ett pepparkorn i en kopparpanna. Två pepparkorn i en kopparpanna. Tre pepparkorn… (Um grão de pimenta em uma chaleira de cobre. Dois grãos de pimenta…).
3. Flyg, fula fluga, flyg. Och den fula flugan flög. (Voe, feia mosca, voe. E a mosca feia voou).
4. Far, får får får? Nej, får får inte får, får får lamm.(Pai, ovelhas tem ovelhas? Não, ovelhas não tem ovelhas, ovelhas tem cordeiros. Isso para mim soa como: Fór, fôr fôr fôr? Nei, fôr fôr inte fôr, fôr fôr lam).
5. Sotaren Selma samlar semlor. Se så många semlor Selma samlat. (A Selma limpadora de chaminés junta doces. Veja quantos doces Selma juntou).
6. Sex vaxade laxar i en vaxad laxask. (Seis salmões encerados em uma caixa encerada… non sense).
7. Hellre en hängmatta i parken än hängpattar i marken. (Mais vale uma rede no parque do que seios caídos… hummm, com certeza).
8. Ställ stoet i stallet i Stöllet istället din stolle! (Coloque a égua no celeiro seu idiota! Essa é censurada para menores de 12 anos…)
9. Hans Hanssons halta höna hade en hiskelig hosta hela härliga hösten. (A galinha manca do Hans Hansson teve uma tosse histérica todo o maravilhoso outono. HahaHahahaha! Quanta imaginação!).
10. Packa pappas kappsäck med åtta pepparkorn. (Coloque oito grãos de pimenta na mala do papai. Os grãos de pimenta são top).
11. Pappa hänger upp hinkar i taket. (Papai pendura baldes no teto. Quando se repete muitas vezes acaba virando um “papai mija no teto”).
12. Sju skönsjungande sjuksköterskor skötte sjuttiosju sjösjuka sjömän på skeppet Shanghai. (Esse é com certeza o pior de todos: sete enfermeiras cantando lindamente cuidaram de setenta e sete marinheiros mareados no navio em Shangai – ufa!)
Apesar de ser complicado – o som do “ö” e do “sj”, por exemplo, são tipicamente suecos – encontrei um vídeo de um nativo inglês tentando (obviamente, a voz de fundo é a voz de um sueco):
Quem sabe eu faça um vídeo e tente também… hahahaha, nãoooooooooo!