Eu validei o meu diploma o ano passado e depois de dividir essa experiência aqui no blog muitas pessoas me perguntam o que é necessário fazer para validar o diploma – universitário ou do ensino médio – na Suécia. Eu vivi uma história meio confusa e acreditei que só o histórico universitário bastava para o ingresso na universidade mas infelizmente não é bem assim.
E atenção: para validar seu diploma na Suécia é necessário portar um número social, ou seja, esse é um post com dicas para quem tem seu visto de residência e personnummer ou para aquelas que já sabem com certeza que terão – gente que estará mudando para cá com visto de residência por laço familiar (marido, namorado) ou visto de trabalho. Isso não é aplicável para quem está pensando em fazer mestrado na Suécia e quer mudar para o país por meio de visto de estudante.
Eu tive azar (um pouco de cabeça dura também) e vivi uma série de mal entendidos. Primeiro que ouve uma falha de comunicação entre o Vuxenutbildning e eu logo que me mudei para cá. Eu não sei se acontece com todo mundo mas durante a minha primeira visita na Vux eu fui falar com um studievägledare – um profissional qualificado que, em tese, sabe tudo sobre o sistema educacional sueco e que te ajuda a encontrar os melhores caminhos para você chegar lá – e durante a conversa fui orientada a procurar pela validação do meu diploma universitário por meio da Högskolverket. Segundo o cara que me atendeu lá atrás isso seria tudo que eu precisaria para entrar na universidade mais conhecimento de sueco a nível de ensino médio (o SAS)- caso fosse necessária alguma complementação do meu curso universitário. Com base naquela conversa eu terminei o SFI* primeiro e só depois é que mandei minha papelada para o Högskolverket.
Nada mal, apenas que há um detalhe: para cada curso universitário existe uma exigência, mas a mais comum é que, além de sueco, você possa provar que tem conhecimentos em matemática, inglês e estudos sociais correspondentes ao nível do ensino médio sueco ou seja, suficientes para ser admitido na universidade. É claro que essa não é uma máxima, você pode conseguir o ingresso também por meio de uma prova – mais ou menos como vestibular onde caem exatamente conhecimentos de sueco, inglês, matemática e estudos sociais – mas o caminho mais curto é realmente a validação do diploma e histórico do segundo grau/ensino médio também (ou ficha 19, como a Rafa me ensinou ontem). O certo é que não sei se qualquer um pode fazer essa prova, enfim, esqueçam a história da prova porque eu apenas sei que ela existe.
Daí que eu marquei bobeira e nunca havia caído a ficha de que eu precisaria do meu histórico escolar do ensino médio mas eu preciso sim e acabei de enviar para a tradução (foi no mês passado, na verdade). E agora quando as pessoas me perguntam se devem trazer o histórico escolar do ensino médio e eu digo sim, traga (não antes, antes eu acreditava piamente que o histórico universitário bastava). Traga o histórico escolar do ensino médio, traduzido ou não, mas traga um original ou segunda via e busque a validação tão logo você colocar o pé no SFI. Se você não tem tempo ou não tem um tradutor juramentado a mão aí na sua cidade traga para a Suécia assim mesmo, aqui você escaneia e manda para o tradutor por e-mail, ele te manda um orçamento, se você concorda com o orçamento é só manda uma resposta dizendo pra ele por a mão na massa juntamente com seu endereço e em alguns dias você recebe por correio a papelada traduzida e o boleto bancário da cobrança. Simples assim, e serve tanto para histórico escolar como universitário (no caso de universidade, é bom se você traduz o diploma também). Aqui nesse link você encontra o endereço de e-mail de todos os quatro tradutores juramentados português-sueco da Suécia, pode entrar em contato e fazer uma pesquisa de preço. Eu traduzi meus docs com essa moça chamada Kerstin Walin.
Eu acho importante mandar o histórico do segundo grau para validação já quando você começa o SFI porque após o SFI você inicia na educação de adultos conhecida como Komvux e é lá que você estuda o SAS, matemática, inglês e estudos sociais; assim como outros cursos. Para o curso em que eu me inscrevi é necessário diploma em Serviço Social, SAS 2 (tem gente que me disse que agora a exigência já é o SAS 3 mas quando me inscrevi para o mestrado ainda era o SAS 2), Engelska A, Matte B e Samhälle kunskap A (toda essa nomenclatura já mudou, mas era isso que estava escrito na página de inscrição). Quando eu cursei o SAS (atualmente existem o SAS Grund, 1, 2 e 3) o curso era de 2h por semana (normalmente é isso mas você pode estudar a distância ou optar por outros pacotes em que o negócio é mais curto, tipo integral por 5 semanas) e eu tinha o resto da semana “de varde”. Eu fico super P da vida quando penso nisso pois não tenho a mínima ideia se o meu diploma de ensino médio será validado ou se eu deveria ter estudado matemática, inglês e estudos sociais (Samhälle kuskap) enquanto eu estudava o SAS – porque não? Quando eu tinha tempo de sobra?
Existem duas formas de validar o diploma do ensino médio, assim com eu fiz, que é inscrever-se para uma graduação (no meu caso foi mestrado) e enviar junto com essa inscrição cópia do histórico escolar do ensino médio – tanto original como traduzido – para o Antagning – portal por meio do qual você se candidata a vagas na universidade. Esse é um meio arriscado pois se a sua formação não é suficiente você “perde tempo” e tem que correr atrás do prejuízo os próximos 6 meses, 1 ano. A opção mais segura, no entanto, é entrar nessa página aqui (em sueco) e enviar eletronicamente a sua papelada para o Universitets- och högskolerådet por meio desse formulário aqui – em sueco também. Os documentos necessários são os mesmos**: cópias do histórico escolar e diploma de ensino médio (original e traduzidos) mas também um personbevis – que você baixa pela página do Skattverket. O site informa que o tempo de espera é de cerca de 6 meses, mas dizem as más línguas que quando você busca a validação por meio do Antagning você recebe a resposta mais rápido e que por isso, alguns estrangeiros fazem de conta que querem um curso universitário só para terem o diploma do ensino médio avaliado em menos tempo.
No caso de diploma universitário o responsável pela validação deixou de ser a Högskolverket e passou a ser a Universitets- och högskolerådet, mas as regras continuam as mesmas: algumas profissões são regulamentadas na Suécia e para essas não tem choro nem vela, o diploma estrangeiro tem que ser aceito pela associação da categoria; em caso de profissões não regulamentadas basta enviar a papelada para a instituição acima; professores, apesar de não contarem dentro da categoria de profissões regulamentadas tem um tratamento especial e devem buscar a legitimação (também) na Skolverket. Você pode entender aonde mais ou menos você se encontra por meio dessa página do Arbetsförmedlingen (ache a sua profissão nessa salada e veja o que é necessário para que você possa dizer que essa é a sua profissão ou pergunte ao seu handläggare no A).
A lista das profissões regulamentadas você encontra aqui, assim como ao lado é indicada a organização/associação que você deve contactar para iniciar o processo de validação. Para as profissões não regulamentadas e profissionais da área da educação é só acessar esse formulário PDF, baixar, imprimir e preencher (ou vice e versa); juntar mais cópias do original e tradução do diploma e histórico universitário e enviar para o endereço que aparece no canto superior direito desse formulário.
Agora chega que eu quero aproveitar o sol lindo que está lá fora! É primavera hoje gente!
Ps.: Arrumei o link que não estava funcionando para a lista das profissões regulamentadas. Vale lembrar que caso você não queira estudar na Suécia você pode tentar a validação e procurar um emprego direto; porém nem todos os cursos são aprovados em 100%, você pode ter um percentual do curso aprovado e ter que complementar estudando matérias específicas na universidade. Mas se você tem intenção de trabalhar na área de vendas, por exemplo, uma dica é encher o saco do pessoal do Arbetsförmedlingen e entrar direto no Yrkes Svenska – tipo, ao mesmo tempo em que você estuda o SFI. Se sua educação superior é aprovada em 100% o negócio é correr atrás de emprego ou uma pratik (estágio)!
Nada impede que você busque a validação do histórico escolar do ensino médio ao mesmo tempo em que você busca a validação do diploma e histórico escolar universitário. Se você pode começar a trabalhar de uma vez e não tem tesão de estudar não precisa ficar quebrando a cuca com o SAS e disciplinas repetidas do segundo grau.
Por fim, a tradução dos seus documentos pode ser em inglês ou em sueco. Para o caso de pessoas que tem documentos em espanhol não é necessária a tradução (assim como no caso de norueguês, inglês, alemão e francês – eu acho que dinamarquês também entra na roda, está escrito em algum lugar lá na página que explica o que é necessário para o bedömning [avaliação]). O que sei é que no Brasil não é muito comum existirem tradutores juramentados em todo o canto; eu lembro de que quando traduzi o meu certidão de nascimento fiz em Foz do Iguaçu (cerca de 170km de onde eu morava) e o cara cobrava R$ 50 a mais se fosse para mandar por Correio. A minha sorte é que eu fui para um curso em Foz então não precisei fazer viagem nenhuma, só pedi que a tradução estivesse pronta até o dia tal (mas mandei a papelada com antecedência), ao contrário seria cerca de R$ 35 para pegar a papelada. E praticamente um dia de viagem.
E mais uma coisa (agora é a última mesmo): tem gente que fica fazendo terrorismo dizendo que tem que cadastrar toda a documentação na embaixada antes de embarcar para a Suécia e para mim isso é lorota, só um boato para fazer dinheiro. Não precisa ficar no stress no Brasil procurando chifre em cabeça de cavalo e indo a loucura porque não vai dar tempo de traduzir documentação, o tradutor mora no caixa prego e a embaixada só em Brasília! Será que nos consulados eles fazem o cadastro da documentação? (uma espécie de selo ou sei lá o que que seriam a única garantia de que seus papéis são verdadeiros). Na Suécia não tem dessas frescuras, você não precisa ir para cartório autenticar papéis ou reconhecer firma, qualquer pessoa*** pode assinar o seu “xerox” declarando que ele é igual ao original e ponto. Por isso que eu disse que quem quiser ou por algum motivo não pode traduzir tudo no Brasil não precisa se descabelar. Traga a documentação e depois aqui tudo vai se ajeitando.
*****
Um apanhado geral rápido e rasteiro:
– Para esse processo de validação é necessário personnummer (ou seja, visto de residência aprovado);
– Histórico escolar (do ensino médio ou universitário) traduzido por um tradutor juramentado para o inglês ou sueco;
– Diploma universitário traduzido por um tradutor juramentado para o inglês ou sueco;
– Cópias autenticas dos originais (em português e em inglês ou sueco);
– Formulários que você baixa nos links que deixei acima****;
– Enviar tudo pelo correio.
______________
* O SFI não é suficiente para entrar na universidade.
** Outros documentos podem ser solicitados e ao final da página existe o endereço para o qual você envia, no caso.
*** As cópias tem que ser autenticadas, mas se fizer o “xerox” na biblioteca – por exemplo – é só apresentar o documento original e pedir a atendente para autenticar (vidimera – kan du vidimera de?).
**** O formulário correspondente ao que você quer. Vai validar o diploma universitário, baixe apenas esse formulário. Vai validar o histórico escolar do ensino médio, baixe apenas o outro formulário. Não envie ambas as coisas para o mesmo local, as validações são tratadas por instituições diferentes.
Muito obrigada por todas essas informações, Maria!
Eu estava muito perdida, agora me encontrei!rsrs
Beijos =D
Obrigada por toda atenção de sempre!
Rafa
CurtirCurtir
hahaha…. Maria, Maria! Você sempre contribuindo! Que legal! E aproveite o sol. o dia hoje estava lindo. Mais uns 5 graus e eu tiraria até o casaco! :D Beijao
CurtirCurtir
Maria,
Eu achei minha profissão Bibliotekarie, mas nao entendi se ela é regulamentada ou nao, também nao achei a associação, voce pode me ajudar por favor?
O título pode ser traduzido para o ingles ou vc acha melhor ser para o sueco diretamente?
http://www.arbetsformedlingen.se/For-arbetssokande/Yrke-och-framtid/Yrken-A-O.html?url=1119789672%2FYrken%2FYrkesBeskrivning.aspx%3FiYrkeId%3D99&sv.url=12.78280711d502730c1800072
Bjs e obrigada
CurtirCurtir
Maria,
desculpe ja encontrei a informação, nada como o google translate rsrs
bjs
CurtirCurtir
Seus posts são sempre ótimos e informativo!
CurtirCurtir
Oi Rafa!
De nada, fazia um tempo que eu queria escrever sobre isso mas é a minha amiga preguiça… sempre me chamando para fazer outras coisas. Legal que você deixou a pergunta porque isso me animou a pegar a ideia de volta…
*****
Oi Cíntia!
Nem fala guria, finalmente deixei de usar duas meias. Pra falar a verdade essa semana foi a primeira vez no ano que saí sem duas calças. E olha que eu já não estou passando tanto frio como passava durante o ano passado!
*****
Oi Dóris!
Buscando Nemo, eu não consegui encontrar o seu nome e vou temporariamente te chamar de Dóris… Então guria, bibliotecária não é uma profissão regulamentada, a maioria delas está no campo da saúde, sendo exceções o advogado (por exemplo), o eletricista e o segurança. O título pode ser traduzido tanto para o inglês como para o sueco, mas não foi você a moça que cursou a universidade na Espanha? Diploma em espanhol não precisam ser traduzidos.
*****
Oi Josy,
Obrigada! Mas ainda acho que sou muito enrolada e que deveria ser mais objetiva. É muito texto (é o tamanho da vontade de escrever!).
Beijos gurias!
CurtirCurtir
Nooosssaaaa, post MUITO informativo. Acho que se receber perguntas sobre o tema vou reencaminhar o pessoal para este post! :)
Eu também traduzi o meu diploma através de um dos tradutores dessa lista (Birgitta) e fiquei satisfeita.
Beijos
CurtirCurtir
Joana,
foi mesmo muitaaaa informação. Eu até tinha pensado em dividir o trem em dois, mas no fundo no fundo o assunto é o mesmo… mas assusta né? Ficou enooorrrrmeeeeee. Eu também tenho que encher linguiça lá no meio – hahahaha! Eu traduzi com a Kerstin pois na época foi com ela que consegui o orçamento mais barato.
Beijim!
CurtirCurtir
Oie, estava procurando na internet sobre a validação do diploma na Suécia e achei o teu blog. Achei o post ótimo e queria te perguntar uma coisa (não sei se você saberia me responder).
Eu sempre achei que a validação deveria ser feita aqui no Brasil, pelo consulado e tal, mas gostei de saber que pode ser feita pelo Antagnin..
No meu caso, eu quero fazer mestrado lá.
A tradução tem que ser feita com tradutor juramentado mesmo? A tradução poder ser feita para o inglês?
Obrigada! Beijinhos!
CurtirCurtir
Oi Julia!
O consulado não faz a validação dos documentos, o que o consulado faz é uma espécie de autenticação. Eu acredito que alguma vez há muito tempo atrás o processo deveria ser iniciado no Brasil, uma vez que não havia internet e que tudo demorava séculos para atravessar o oceano. Afinal, o “MEC” sueco tem que se certificar que a universidade que consta no seu diploma existe, que o curso que você diz ter estudado lá existe também, exatamente nos anos que você diz ter feito e com as disciplinas que você apresenta no histórico. Atualmente, essa etapa (de autenticação no consulado) é dispensável porque o próprio “MEC” sueco entra em contato com a instituição brasileira e resolve tudo. Mas ainda assim você pode fazer, se quiser.
A tradução pode ser feita tanto para inglês como para sueco e sim, o tradutor tem que ser juramentado.Eles não podem entender português e precisam de um selo certificando que essa pessoa que traduziu seus documentos não é um impostor, um amigo que deixou o histórico mais bem recheado ou que talvez escreveu tudo as metades (pode te prejudicar).
Beijinhos
CurtirCurtir
acabou com minha insônia! obrigado!
CurtirCurtir
Maria, seu post foi muito esclarecedor. Andei procurando diversos sites para obter estas informações e nem no consulado eu encontrei. Muito obrigada!! Eu só tenho uma dúvida… Se eu for com o visto de estudante, depois eu posso procurar um emprego? Não
Obrigada😊
CurtirCurtir
Oi Freitas! Eu sou Rita Freitas e moto há exatos 4 anos na Suécia em Höganäs, proximo a Helsingborg. Eu gostei muito das dicas que você deu sobre a validação do diploma. Perfeitas! Me ajudaram muito, uma vez que a assistente do Konvux daqui é o mesmo que nada. Eu tenho estudado Sfi, Sas , ingles 5 e 6 e agora estou fazendo o Svenska som andra Språk 3. Ontem eu foi ao Konvux buscar ajuda pois não quero fazer mestrado e nem muito menos cursar outra universidade. Eu quero apenas estudar Vård och Omsorg, para quem sabe ter uma chance de trabalhar com idosos. Minhas amigas daqui que estão fazendo o curso estão adorando, porém o nível delas é Sfi. Bem, a assistente da escola me disse que no momento eu não poderia fazer em classe porque as turmas fecharam e aí eu perguntei se poderia fazer a distância e ela explicou que teria que esperar até agosto pois eles não têm estágio no momento. Aí ela me veio com uma história de que eu já não posso fazer outros cursos de sueco enquanto espero até agosto pois já alcancei o limite. Você sabe se isso é real? Pensei em cursar o Vård em Helsingborg, mas vai depender da aprovação dela e já vi que ela não vai com a minha cara. Enfim, agora estou trabalhando em faxina e no Brasil me formei e trabalhei como Assistente social. Agora o que você me daria como dica pra tentar fazer esse curso Vård? Há outro caminho? Parabéns pelo seu site e aguardo ansiosa suas dicas. Rita Freitas.
CurtirCurtir
Olá, me chamo Bianca e estou participando de um processo seletivo de curso superior. Me inscreve no site universityadmissions.se, para Universidades da Suécia. No entanto como me formei este ano o meu diploma ainda não foi entreguei pela instituição, o que tenho em mãos é a declaração de conclusão, foi com um tradutor juramentado no Estado do Pará. Mas o site de admissions não está aceitando o documento e estão me enviando a seguinte mensagem:
“In order for us to correctly assess your foreign university qualifications, it is important that you complete your application with the following documents:
– An official translation of your degree diploma. The letter you have sent that states your degree does not have an official translation.
It is important that you read what is required regarding qualifications from the country where you completed your studies and how they should be sent in. Please see Documenting your eligibility for studies at Universityadmissions.se for more information.”
Mas já enviei a copia da declaração original e a traduzida por um tradutor juramentado, mas o que parece não estão aceitando. O que devo fazer?
Obrigada!
CurtirCurtir
Oi Rita! Não sei se você vai ver essa resposta, mas eu procurei o seu email e não encontrei. Na Komvux você estuda apenas até o sueco nível três que é o equivalente ao sueco que eles aprendem no ensino médio. Se você quiser estudar mais sueco tem que ser na universidade ou por meio de outros tipos de cursos. Eu te sugiro entrar em contato com o Arbetsformedlingen porque eu soube que (ao menos no ano passado) tinha Yrkes Svenska (sueco profissional) para estrangeiros formados na área social. Assim você estuda sueco e ao mesmo tempo faz estágio onde você tiver interesse.
CurtirCurtir